今日のオークランドはくもりでした。
朝のうちは晴れていたようですが、
私が洗濯物を干す頃にはすっかり曇りでした(=_=)
先日、チャイニーズスーパーに行ってきました。
おつまみコーナーっぽいトコにあった1品
これってよくあるおつまみ “いかさき” ですよね〜
光で反射したりして見えにくくてスミマセン! |
これをみて、、あれれ??って思った点がいくつかありまして。
ご紹介します( ´∀`)
最初☆に、右上のオレンジっぽいマルい部分に書いてある字が
「あほらしい」って読んでしまって・・・(^_^;)
もうそれ以外に読めなくて・・
実際に、なんと書いてあるんでしょ?
2つめ☆
その下、北海道美味 は、まぁ許して、
その左はなんて読むんじゃ?反転してる ま から始まって
まゆうんしお?くん ???なんだ?
3つめ☆
まんなかの大きい字を挟んだ左側
深海の中のおいしい食べ物に源をします 側
この文章の接続文字 の、に、をの字体が若干ちがうのです。
4つめ☆
左側 海の味の下、なおいしい食べ物 ←最初の文字“な”が要らない。
以上、4点 変な日本語ぉって思いませんか??
昔聞いた話・・・あくまで聞いた話なのですが
中国国内で商品を販売する時に
日本語で書いてあると消費者は
「日本へも輸出している商品」
と判断するらしいのです。
日本向けのもの = クオリティーが高い、信頼できる商品
というイメージが生まれてくるのです。
そして消費者の安心材料となり、売上上昇となるそうです。
なので、製造者は日本向けのものではなくても
そして消費者の安心材料となり、売上上昇となるそうです。
なので、製造者は日本向けのものではなくても
日本語の表記をいれることがあると聞きました。
商品によっては今回の表記なんて可愛いもんだ!ってくらい
ひどい表示も見たことあります。
ネットの翻訳ページにコピペしたんじゃない??って思うほど
意味も文章もおかしい 日本語で商品パッケージを作ってるのです。
中国語が読めない私のような日本人にとっては
多少おかしな文章でもかいてあったらありがたいのですが・・
制作前に、日本語がわかる人にチェックしてもらうことが
できないのだろうか???と不思議におもってしまいます。
という感じで偽物日本語があたりまえになっているのです。
チャイマにお寄りの際は
ぜひ手にとって読んでみてください♪
ぜひ手にとって読んでみてください♪
☆↓ぽちりと応援クリックお願いします↓☆
田舎町にはあんまりこういうものは出回らないのですが、すごいですね・・そして、そのからくり?も分かって、ちょっと納得です。
返信削除あほらしい、は、あたらしい、って書きたかったのかなぁって^^;
ふにゃこさん こんにちわ(^^)
返信削除あほらしいじゃなくて、「あたらしい」ですね!!
なるほど(・∀・)!! 思いつかなかったです!!
わたしってば、なんて柔軟性がないのでしょう・・トホホ